Buayet Nisâ 4:140, Tevbe 9:69 ve En‘âm 6:68 ile okunmalıdır. 45,46,47. (Bir de): “Ölüm bize gelinceye kadar, (bâtıla) dalanlarla beraber (kendimizden geçer) biz de dalar giderdik, din gününü de yalanlardık.” derler. ve kendilerini günaha kaptıran [diğer] günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;
MüddessirSuresi 49-53. Ayet Tefsiri. Burada yapılan benzetme, inkârcıların peygamber ve onun mesajı karşısında gösterdikleri tepkinin normal bir insandan beklenmeyecek kadar bilinçsiz, ahmakça, kaba ve edep dışı olduğunu ortaya koymaktadır. Tefsirlerde anlatıldığına göre Ebû Cehil ve yandaşlarından bir grup Hz.
Ayetinin Arapçası: Müddessir Suresi 9. Ayetinin Meali (Anlamı): İşte o gün, fiilen öyle çetin bir gün olacak! Müddessir Suresi 9. Ayetinin Tefsiri: Allah Teâlâ, bir önceki Müzzemmil sûresinde olduğu gibi bu sûrede de Peygamberimiz (s.a.s.)’e bir vasfını öne çıkararak hitap eder. Bu, اَلْمُدَّثِّرُ
MüddessirSûresi (74) 30. Ayet. Müddessir sûresi Mekke’de nâzil olmuştur. 56 âyettir. İsmini birinci âyette geçen ve “örtüsüne bürünmüş” mânasına gelen اَلْمُدَّثِّرُ (müddessir) kelimesinden alır. Müshaf tertibine göre 74, iniş sırasına göre 4. sûredir. Mushaftaki sıralamada yetmiş dördüncü
43- Zuhruf Suresi. 44 - Duhan Suresi. 45 - Casiye Suresi. 46 - Ahkaf Suresi. 47 - Muhammed Suresi. 48 - Fetih Suresi. Müddessir Suresi. 75 - Kiyamet Suresi. 76
cash. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ Ve kunnâ nehûdu maal hâidînhâidîne. “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.” Türkçesi Kökü Arapçası ve biz ك و ن وَكُنَّا dalardık خ و ض نَخُوضُ ile birlikte مَعَ boş şeylere dalanlar خ و ض الْخَائِضِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.” Diyanet Vakfı Bâtıla dalanlarla birlikte dalıyorduk, Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş batakçılarla dalar giderdik Elmalılı Hamdi Yazır Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik.» Ali Fikri Yavuz Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk, Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Batakçılarla dalar giderdik Fizilal-il Kuran Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık. Hasan Basri Çantay Biz de baatıla dalanlarla beraber dalardık», İbni Kesir Dalanlarla birlikte biz de dalardık, Ömer Nasuhi Bilmen Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.» Tefhim-ul Kuran Batıla ve tutkulara Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.» Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
Müddessir Süresi 44. Ayet Tefsiri كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَه۪ينَةٌۙ ﴿٣٨﴾ اِلَّٓا اَصْحَابَ الْيَم۪ينِۜۛ ﴿٣٩﴾ ف۪ي جَنَّاتٍۜۛ يَتَسَٓاءَلُونَۙ ﴿٤٠﴾ عَنِ الْمُجْرِم۪ينَۙ ﴿٤١﴾ مَا سَلَكَكُمْ ف۪ي سَقَرَ ﴿٤٢﴾ قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ ﴿٤٣﴾ وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْك۪ينَۙ ﴿٤٤﴾ وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَٓائِض۪ينَۙ ﴿٤٥﴾ وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۙ ﴿٤٦﴾ حَتّٰٓى اَتٰينَا الْيَق۪ينُۜ ﴿٤٧﴾ فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ ﴿٤٨﴾ 38 Her bir fert, kazandıklarına karşılık Allah katında tutulan bir rehindir. 39 Ancak amel defterleri sağdan verilen uğurlu ve mutlu kimseler başkadır. 40 Onlar cennetlerdedir. Aralarında soruşurlar 41 Hayatları günah hasadıyla geçmiş inkârcı suçlular hakkında. Sonra suçlulara dönerek 42 “Nedir sizi şu Sekar’a sürükleyen?” derler. 43 Onlar da şöyle cevap verirler “Biz namaz kılanlardan değildik.” 44 “Fakirleri, yoksulları doyurmazdık.” 45 “Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de dünyanın aldatıcı zevklerine dalar giderdik.” 46 “Hesap ve ceza gününü yalanlardık.” 47 “Böyle gaflet içinde yaşayıp giderken kaçınılması mümkün olmayan ölüm gerçeği geldi çattı.” 48 Artık şefaat edenlerin şefaati onlara bir fayda vermeyecektir. TEFSİR Dünyada insan hür iradesiyle ister hak, isterse bâtıl yolu tutabilir. Bu hususta Cenâb-ı Hak onu özgür bırakmıştır. Fakat kıyamet günü her can yaptıklarına karşılık rehin alınır, bağlanır, tutuklanır. Saadet veya felaketi kazancına bağlıdır. Sorumluluk ferdîdir. Her insan dünyadaki iman ve taatine yahut inkâr ve isyanına göre mükâfat veya ceza görür. Hâsılı insana ebedî kurtuluşu sağlayacak olan da, onu ebedî felâkete sürükleyecek olan da, onun dünyada tuttuğu yola ve o yolun Allah’ın rızâsına uygun olup olmamasına bağlıdır. Eğer bir insanın imanı bâtıl ve ameli bozuksa, onu en yakın dostlarının bile kurtarması mümkün değildir. Neticede Kur’an’ın “ashâb-ı yemîn” dediği; dünyada Allah’ın râzı olduğu itikat, ibâdet, ahlâk ve muâmelât çerçevesinde bir hayat yaşayıp, o imanla âhirete göçen ve mahşerde de amel defteri sağ elinden verilen bahtiyarlar, nefislerini rehin olmaktan kurtaracak ve cennete gireceklerdir. bk. Vâkıa 56/8, 27-40; Hakka 69/19-24 Bunların dışındakiler ise “ashâb-ı şimâl” olup amel defterlerini sol taraftan alacaklar ve cehenneme atılacaklardır. bk. Vâkıa 56/9, 41-56; Hakka 69/25-37 Bu arada cennetliklerle cehennemlikler arasında vuku bulan bir konuşma dile getirilerek, cehennemliklerin oraya atılma sebepleri haber verilir. Bunun hedefi, dünyadaki kâfirlere âhiretteki durumlarını anlatmak, bu yaptıklarından orada pişman olacaklarını gösterip onları uyanmaya ve doğru yola sevk etmektir. Bu sebepler şunlardır › Namaz kılmamak, › Fakirlere, yoksullara, muhtaçlara yemek yedirmemek, › Bâtıla, boş şeylere dalanlarla birlikte dalıp gitmek, › Hesap ve ceza gününü yalanlamak. İşte böyle bir inkâr ve günah hali üzere ölenlere o gün hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecektir. Öyleyse, bu gerçekler karşısında insanın uyanıp kendine gelmesi ve yürüdüğü yanlış yolları bırakıp doğru yolu tutması gerekmez mi? Bu yüzden şöyle soruluyorKaynak Ömer Çelik Tefsiri
Kuran Okulu Sureler Hatim Setleri Mealler Anasayfa Müddessir suresi Müddessir 45 ❬ Önceki Sonraki ❭ وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ Ve kunnâ nehûdu maal hâidînhâidîne. “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.” Diyanet İşleri Başkanlığı “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.” Diyanet Vakfı Bâtıla dalanlarla birlikte dalıyorduk, Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş batakçılarla dalar giderdik Elmalılı Hamdi Yazır Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik.» Ali Fikri Yavuz Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk, Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Batakçılarla dalar giderdik Fizilal-il Kuran Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık. Hasan Basri Çantay Biz de baatıla dalanlarla beraber dalardık», İbni Kesir Dalanlarla birlikte biz de dalardık, Ömer Nasuhi Bilmen Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.» Tefhim-ul Kuran Batıla ve tutkulara Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.» 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Bursa Şehirlerarası Evden Eve NakliyatGünaslan Taşımacıl Copyright © 2022 Kuran Meali. Her hakkı saklıdır. Yukarı ↑
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirOnlar da şöyle diyecekler "Biz salât ibadet edenlerden değildik.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiDiyecekler ki, "salat etmezdik"*"Musallin"*den olmadık." Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiOnlar da, "Biz namaz kılan kişiler değildik." Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekDediler ki "Destek olanlardan değildik!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anCevap verecekler "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiCevap verdiler "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıOnlar "Biz namaz kılanlardan değildik" sadeleştirilmiş Onlar derler "Biz namaz kılanlardan değildik,Muhammed Esed Kur'an MesajıBerikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiOnlar şöyle derler "Biz namaz kılanlardan değildik."Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiDerler biz namaz kılanlardan değildikSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiOnlar da Dediler ki "Biz namaz kılanlardan olmadık."Onlar "Biz namaz kılanlardan değildik" Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimGünahkarlar dediler derler "Biz namaz kılanlardan değildik".Derler ki Biz, namaz kılanlardan değildik,Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı-Namaz kılanlardan değildik, Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiOnlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüDediler ki "Musallin'den bilfiil salatı yaşayanlardan değildik!"Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiDiyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'an"Musallin"*den olmadık." Khalifa The Final TestamentThey will say, "We did not observe the contact prayers Salat.The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThey said "We were not as those who made the contact prayer."Edip-Layth Quran A Reformist TranslationThey said, "We were not of those who maintained communal support or observed contact prayer."
Abdulbaki Gölpınarlı Ve boş lâflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık. Abdullah Parlıyan Boş ve anlamsız şeylere dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik. Adem Uğur Bâtıla dalanlarla birlikte dalıyorduk, Ahmed Hulusi "Nefsanî zevklere dalanlarla beraber dalardık!" Ahmet Tekin 'Boş işlerle, bâtılla oyalanıp duruyor bilgisizce ileri geri konuşuyorduk.' Ahmet Varol Sapıklıklara dalanlarla beraber biz de dalardık. Ali Bulaç "Batıla ve tutkulara Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik." Ali Fikri Yavuz Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk, Ali Ünal “Bâtıl bataklığına dalanlarla birlikte biz de dalardık. Bayraktar Bayraklı 43-47 Onlar da şöyle cevap vereceklerdir “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.” Bekir Sadak atila dalanlarla biz de dalardik.» Celal Yıldırım Bâtıla dalanlarla birlikte daldık.. Cemal Külünkoğlu “Asılsız ve bozguncu konuşmalara dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik. Diyanet İşleri eski 'Batıla dalanlarla biz de dalardık.' Diyanet Vakfi Bâtıla dalanlarla birlikte dalıyorduk, Edip Yüksel “Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.” Elmalılı Hamdi Yazır Batakçılarla dalar giderdik Erhan Aktaş “Batıl inançlara dalanlarla beraber biz de dalardık.” Gültekin Onan "Batıla ve tutkulara Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik." Hakkı Yılmaz Ve biz boşa uğraşanlarla beraber boşa uğraşırdık. Harun Yıldırım “Dalıp gidenlerle biz de dalıp giderdik.” Hasan Basri Çantay Biz de baatıla dalanlarla beraber dalardık», Hayrat Neşriyat 'Bâtıla dalanlarla berâber biz de dalardık.' İbni Kesir Dalanlarla birlikte biz de dalardık, İskender Evrenosoğlu Ve biz bâtıla dalanlarla beraber bâtıla boş şeylere dalıyorduk. Kadri Çelik “Batıla Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.” Mehmet Ali Eroğlu 45-46 Dalıp boş laflara giden kişilerle birlikteydik. Din gününü de yalanlar. Mehmet Okuyan Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de boş şeylere dalardık. Muhammed Celal Şems “Biz boş konuşanlarla birlikte boş konuşurduk.” Muhammed Esed ve kendilerini günaha kaptıran diğer günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık; Mustafa Çevik 40-47 İman edip sorumluluklarını yerine getirenler, cennet nimetleri ile yaşarken, cehennem azabı içinde kıvrananlara soracaklar “Sizi bu kavurucu ateşe sokan nedir?” Onlar da şöyle cevap verecekler “Dünya hayatında batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık, yoksulu doyurmaz, namaz kılmaz ve Hesap Günü ile karşılaşacağımıza inanmazdık. Sonunda ölüm gelip çattı ve bu gerçekle yüz yüze geldik.” Mustafa İslamoğlu üstelik günaha dalanlarla birlikte biz de dalardık; Ömer Nasuhi Bilmen Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.» Ömer Öngüt "Bâtıla dalanlarla birlikte biz de dalıyorduk. " Şaban Piriş Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk. Sadık Türkmen Dalanlarla birlikte boş, faydasız, zararlı işlere dalar idik. Seyyid Kutub Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık. Suat Yıldırım Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık. Süleyman Ateş Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık." Süleymaniye Vakfı Dünyaya dalanlarla dalar giderdik. Tefhim-ul Kuran Batıla ve tutkulara Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.» Ümit Şimşek 'Bâtıla dalanlarla biz de dalıp gitmiştik. Yaşar Nuri Öztürk "Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."
müddessir suresi 43 45 ayet meali